Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now] | |
M. M. Pickthall | | And watch, for they will (soon) see | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest) | |
Shakir | | And (then) see, for they too shall see | |
Wahiduddin Khan | | And watch, for they will soon see | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and perceive and they will perceive. | |
T.B.Irving | | watch, for they too will have to watch. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You will see, and they too will see! | |
Safi Kaskas | | and watch them, for they will soon see. | |
Abdul Hye | | and watch (their downfall) and they shall see (your victory)! | |
The Study Quran | | and observe; for they will soon observe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And observe; for they will see | |
Abdel Haleem | | Watch them: they will soon see | |
Abdul Majid Daryabadi | | And see thou: they themselves shall presently see | |
Ahmed Ali | | And watch; they will come to know soon | |
Aisha Bewley | | And watch, for they will soon see! | |
Ali Ünal | | And watch them and see (what the ultimate end of all people will be), as they also will see it | |
Ali Quli Qara'i | | and watch; soon they will see | |
Hamid S. Aziz | | And watch, for they will soon come to see | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And behold; then they will eventually behold | |
Muhammad Sarwar | | and watch. They, too, will watch | |
Muhammad Taqi Usmani | | and watch. They shall soon see (the reality) | |
Shabbir Ahmed | | And see them for what they do, and soon they will see what they now don't | |
Syed Vickar Ahamed | | And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And see, for they are going to see | |
Farook Malik | | You will surely see their downfall as they shall see your victory | |
Dr. Munir Munshey | | Watch them! Soon they will see it | |
Dr. Kamal Omar | | but keep a watch; then soon they will (also) see | |
Talal A. Itani (new translation) | | And watch—they will soon see | |
Maududi | | and see; and they too shall soon see | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and see, for they will see | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And watch and they soon will see | |
Musharraf Hussain | | and watch, soon they will see the reality. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And observe; for they will see. | |
Mohammad Shafi | | And observe, they too will observe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And look forward to as they are looking forward to also | |
Faridul Haque | | And wait, for they will soon see | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and see, soon they shall see | |
Maulana Muhammad Ali | | Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And see/understand , so they will see/understand | |
Sher Ali | | And watch, for they will soon see their own end | |
Rashad Khalifa | | Watch them; they too will watch. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And wait that they will soon see. | |
Amatul Rahman Omar | | And watch (what happens to) them and they (too) will soon see (their end) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And watch and they shall see (the torment) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Watch them, and they will soon see. | |
Sayyid Qutb | | and watch them; in time, they too will come to see. | |
Ahmed Hulusi | | Observe them... Soon they will see. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And see you, for they shall soon see (their fate). | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And keep a vigilant eye upon them for they will be firm and vigilant, anxious to see what falls to your lot and what can happen to them in this life | |
Mir Aneesuddin | | and keep seeing, for they (too) will see. | |